Сокращения в словаре те же, что и в тексте грамматики (см. их здесь).
Буквы -a-, -ja-, -ō- и т. д. указывают на тип склонения существительных или на тип спряжения слабых глаголов.
Первая буква заглавного слова (строчная или, в случае собственного имени, прописная), используется как его сокращение.
Надстрочные арабские цифры стоят при омонимах разного происхождения (например, en¹ союз ‘а’, en² союз ‘чем’).
Арабские цифры с точкой вводят омонимы, являющиеся разными частями речи, но одного происхождения (например: af 1. пр. ‘с’; 2. нар. ‘прочь’).
Римские цифры указывают на класс сильных глаголов.
Курсивом даются грамматические сведения.
Жирным шрифтом приводятся все древнеисландские слова, этимологически связанные с данным словом (их надо искать на своем месте, если они не объяснены в данной статье).
Раздельное написание сложного слова (например, af-hús) обозначает, что элементы этого слова надо искать на своем месте.
Квадратные скобки заключают этимологические сведения, т. е. прежде всего ближайшие этимологические параллели данному слову в других германских языках, а именно всегда в готском, древнеанглийском и английском, древневерхненемецком и немецком, шведском, датском и норвежском (риксмоле), иногда в других (древнесаксонском, древнешведском, голландском и т. д.). Перевод этимологических параллелей дается только в том случае, если их значение существенно отличается от значения слова, к которому они являются параллелями.
Сокращение «ср.» (т. е. сравни) обращает внимание на то, что данное слово не является точной этимологической параллелью (например, принадлежит к другому типу склонения или спряжения, содержит точную этимологическую параллель как свой компонент, является производным от точной этимологической параллели и т. д.).
Предлог «от» вводит слово, от которого данное слово является производным.
Предлог «к» вводит слова, этимологически связанные с данным словом, а также этимологические параллели из индоевропейских языков не германской ветви (т. е. из русского, латинского, иногда греческого и т. д.).